|
|
De mantel |
|
|
Peterburgse vertellingen Gogol zelf koos de overkoepelende titel voor deze zeven meesterwerkjes die over de hele wereld jaar in jaar uit worden herdrukt omdat zij steeds nieuwe lezers vinden. De titels zeggen dan ook... |
|
|
Dode zielen Dit was de buitengewoon vleiende mening die zich in de stad over de gast had gevormd, en deze bleef zo totdat een vreemde eigenschap van hem aan het licht kwam en een affaire, of historie... |
Nikolaj Gogol (1809-1852) geldt als de eerste grote Russische prozaschrijver. Behalve Dode zielen, waarvan het manuscript door Gogol werd verbrand maar kon worden gereconstrueerd, publiceerde hij ook Dagboek van een krankzinnige, De neus en het toneelstuk De revisor.
Arhtur Langeveld (1947) vertaalde een groot aantal Russische klassieken. Zijn oeuvre werd in 2006 bekroond met de prestigieuze Martinus Nijhoff Prijs.
|
03 jun 2011 Gemaakt door: George Knottnerus De hoofdpersoon heeft een slim plan bedacht om rijk te worden. Hij koopt van rijke landeigenaren alle zielen die nog als horige boeren op hun lijst staan. Na een lange reis door Rusland hoopt hij met die lange lijst van de staat veel subsidie af te troggelen. Hoewel het thema grappig is kon de roman mij niet boeien. Dat zeker heeft te maken met de ellenlange beschrijvingen en uitwijdingen. De smaak was in de negentiende eeuw anders dan nu en daar moet een schrijver zich bij aanpassen. De vertaling (uitgave Het Spectrum) vond ik ook slordig. Toch staan er leuke fragmenten in. Zoals de herenboer die de grote en enige liefde in zijn leven laat lopen. Reden: haar vader spreekt hem als ‘jij’. De herenboer verlaat haar huis beledigd. tags: teleurstellend 0 reacties Stem op deze reactie!
Goed! (0) Slecht! (0) |