|
|
Zijdewerksters China, 1926. Pei wordt door haar autoritaire vader naar een zijdefabriek gestuurd, nadat een waarzegger heeft voorspeld dat zij ongetrouwd zal blijven, en dus ongeschikt. In de fabriek ontmoet Pei... |
|
|
Straat van de duizend bloesems Japan, 1939. Nadat hun ouders zijn omgekomen groeien twee broers op bij hun liefdevolle grootouders. Zij inspireren de jongens te dromen over een toekomst die diep in tradities is... |
|
|
De tuin van de samoerai 50.000 exemplaren verkocht Jubileumeditie met het eerste hoofdstuk van Straat van de duizend bloesems... |
Gail Tsukiyama, dochter van een Chinese moeder en een Japanse vader, werd bekend door De tuin van de Samoerai, waarin ze haar subtiele inzicht in complexe, menselijke verhoudingen tot uitdrukking brengt. Ze woont afwisselend in El Cerrito en Napa Valley, Californië.
|
24 aug 2010 Gemaakt door: Blatandja Ik ben al een tijdje fan van Gail Tsukiyama en ook dit maal heeft ze niet teleurgesteld. Vooral de vraag waarom leiders oorlog voeren en of ze wel beseffen wat dit met hun volk doet, komt zeer sterk en op gevoelige wijze naar boven. Niemand komt ongeschonden uit zo'n moeilijke tijd. Verder worden de traditionele Japanse waarden en tradities hoog in het vaandel gedragen. Misschien niet zo peotisch als haar andere boeken, maar zeker de moeite om te lezen. tags: aangrijpend, origineel 0 reacties Stem op deze reactie!
Goed! (0) Slecht! (0) |
|
18 jul 2010 Gemaakt door: Victoria
@Emariken Over die vertaling en over de afstandelijkheid die misschien wordt opgeroepen wil ik graag iets zeggen. Als de taal in ‘De tuin van de samoerai’ al een tikje ‘ouderwets’ of 'afstandelijk' overkomt, dan is dat geheel in overeenstemming met de brontekst. Om te beginnen speelt het verhaal zich af eind jaren dertig, vlak voor de Tweede Wereldoorlog, een woelige tijd waarin jongelui - zeker een Chinese jongen en een Japans meisje - niet makkelijk met elkaar in contact kwamen. Dat wil dan ook zeggen dat het ondenkbaar is dat de jongelui in dit verhaal elkaar zouden hebben getutoyeerd, en ook dat draagt bij aan de wat formele sfeer. Bovendien heeft de hoofdpersoon tot dan toe een vrij beschermd, geïsoleerd leven geleid, waardoor hij niet bepaald over een vlotte babbel beschikt. Ik heb indertijd niet alleen overlegd met een Japankenner maar ook met de schrijfster, en zij bevestigde dat deze aspecten zeker in de vertaling tot uiting zouden moeten komen. Een jaar of vijf geleden heb ik de vertaling herzien, maar daarbij heb ik alleen enkele ondergeschikte wijzigingen aangebracht en niets aan de sfeer veranderd, die naar mijn gevoel nog helemaal klopte met het origineel en de bedoeling van de schrijfster. De vertaalster Stem op deze reactie!
Goed! (0) Slecht! (0) |
|
31 jan 2010 Gemaakt door: Emariken Een mooi, ingetogen verhaal dat zich grotendeels afspeelt in een klein en sereen kustplaatsje in Japan in de jaren voor de Tweede Wereldoorlog. Een Chinese student uit een gegoed nest uit Hong Kong komt herstellen van TBC in het oude vakantiehuis van zijn overleden opa. Hij raakt bevriend met diverse inwoners van Tarumi, leert Japanse gebruiken en gewoontes en leert uiteindelijk ook de liefde kennen. Op de achtergrond speelt de bezetting van China door het Japanse leger en ook binnen zijn gezin wordt er een strijd gestreden. Naarmate het boek vordert voelt hij zich meer en meer verscheurd door de verschillende belangen van de mensen om hem heen en voelt hij zich gedwongen een keuze te gaan maken. Hoewel het een goed geschreven roman is, vind ik hem minder meeslepend en aangrijpend dan de Straat van de Duizend Bloesems van dezelfde auteur. De taal in het boek komt op mij wat ouderwets over, waardoor het soms wat afstandelijk aanvoelt ondanks dat het verhaal in de ik-vorm geschreven is. Ik weet niet of dit te maken heeft met de vertaling, of dat dit de bedoeling is van de auteur gezien de tijdsgeest waarin het verhaal zich afspeelt. tags: ontroerend, bijzonder 0 reacties Stem op deze reactie!
Goed! (0) Slecht! (0) |
|
25 okt 2009 Gemaakt door: Emariken Dit boek haalde ik, in de eerste plaats aangetrokken door de mooie kaft, uit de kast van de bibliotheek. Het verhaal bleek een bijzonder aangrijpende en subtiele familiegeschiedenis te zijn tegen de achtergrond van Japan vlak voor en na de Tweede Wereldoorlog. Het is geschreven vanuit het perspectief van een traditionele Japanse familie, waarvan de leden door alle gebeurtenissen worstelen met de culturele veranderingen en daarnaast het nationale oorlogstrauma moeten zien te verwerken. Het doet beseffen dat de taal van de oorlog overal hetzelfde is. Toch is het niet zwaar of moeilijk geschreven; ondanks dat je in het begin veel woorden op moet zoeken in de woordenlijst achterin leer je al snel wat bij over typische Japanse tradities als sumoworstelen en het gebruik van maskers in het No-theater. Daarbij zijn de karakters goed uitgewerkt waardoor je echt in het verhaal gezogen wordt. Gail Tsukiyama, die volgens de achterflap geboren is uit een Chinese moeder en een Japanse vader en in de USA woont, is naar mijn mening een goede schrijfster van wie ik graag meer wil lezen. De beschrijving van het boek zoals het op de website van de uitgeverij staat: "Japan, 1939. Nadat hun ouders zijn omgekomen groeien twee broers op bij hun liefdevolle grootouders. Zij inspireren de jongens te dromen over een toekomst die diep in tradities is geworteld. De oudste jongen, Hiroshi, lijkt talent te hebben voor sumoworstelen, terwijl Kenji gefascineerd is door de kunst van het maken van theatermaskers. Maar door het uitbreken van de Tweede Wereldoorlog zijn de broers gedwongen hun dromen tijdelijk opzij te zetten. Na de oorlog moeten zij hun oude bestaan weer oppakken in een nieuw Japan. Ondertussen raken de levens van twee jonge dochters van een vermaarde sumomeester verstrengeld met het toenemende succes van Hiroshi, die de beste leerling van hun vader is." tags: aangrijpend, indrukwekkend, bijzonder 0 reacties Stem op deze reactie!
Goed! (0) Slecht! (0) |